<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夢遊天姥吟留別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Dream Journey to the Heavenly Mother Mountain: A Song of Parting>
<BookPage: 50-55>
<UsedPage: 6>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
海客談瀛洲，
煙濤微茫信難求。
越人語天姥，
雲霓明滅或可覩。
天姥連天向天橫，
勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈，
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越，
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影，
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在，
淥水蕩漾清猨啼。
脚著謝公屐，
身登青雲梯。
半壁見海日，
空中聞天雞。
千巖萬轉路不定，
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉，
慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨，
水澹澹兮生煙。
列缺霹靂，
丘巒崩摧。
洞天石扇，
訇然中開。
青冥浩蕩不見底，
日月照耀金銀臺。
霓爲衣兮風爲馬，
雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞迴車，
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動，
怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席，
失向來之煙霞。
世間行樂亦如此，
古來萬事東流水。
別君去時何時還，
且放白鹿青崖間，
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴？使我不得開心顏。
<End Poem>
<Translation>
0 Travellers from afar all speak of fairy islands, 
Whose forms lie hidden deep within the billowing mists. 
But Yue people all agree that, $despite her changing clouds,$  00
0 $The Heavenly Mother's form can yet be traced. $
0 $Filling the sky she reaches forth to touch,$ 
$She$ towers over all the Mountains Five, obscuring Scarlet Ramparts; 
0
Even the vast Heaven's Terrace, admiring, inclines southeast towards her. 
And so I can't help dreaming of $the place$ 00 , 
Flying forth at night past Mirror Lake. 
The lake reflects my moonlit form, 
Speeding me onward to the Stream of Shan.
The lodging place of Xie still remains, 
Its crystal streams, its mournful cries of apes. 
There I don the master's hiking clogs 
And mount his stairway through the clouds. 
Halfway, already sunlight crowns the sea; 
Above, the Heavenly Rooster crows.
Uncertain of the twisting way among a thousand crags, 
Oblivious amidst the flowers, I lean against a rock 
— And suddenly it's dark. 
Howls of bears and dragons shake rock and stream; 
Dense forests tremble; high peaks sway. 
Dark dark the clouds, as though to signal rain. 
Upon the flashing waters mists arise. 
Then sounds of thunder, and avalanche, 
As the Cave World's gate of stone swings open. 
Within, a boundless sky of blue where sun and moon 
Illuminate the gold and silver halls. 
Arrayed in clouds and riding winds, 
One after another, celestial lords descend, 
Numberless as filaments of hemp, 
While tigers strum zithers and phoenixes pull carriages.
Suddenly, my heart and soul are stricken. 
Suddenly, I awaken to deep sighs. 
Here there's just a pillow and a sleeping mat: 
In an instant lost is all the realm of mist and cloud. 
Throughout all time, all things are as the waters, 
flowing to the sea. 
So too is earthly pleasure. 
I say farewell, and when shall I return? 
For now I'll put the white deer out to pasture in the clear ravine, 
And when need be I'll ride him to the mountains of renown. 
Why should I—with lowered eyes, on bent knee— serve the high and mighty? 
Such things can never make my heart rejoice!
<End Translation>
<Formatted Translation>
0 Travellers from afar all speak of fairy islands, 
Whose forms lie hidden deep within the billowing mists. 
But Yue people all agree that, $despite her changing clouds,$ 00
0 $The Heavenly Mother's form can yet be traced.$  
0 $Filling the sky she reaches forth to touch,$ 
$She$ towers over all the Mountains Five, obscuring Scarlet Ramparts; 
0
Even the vast Heaven's Terrace, admiring, inclines southeast towards her. 
And so I can't help dreaming of $the place$ 00 , 
Flying forth at night past Mirror Lake. 
The lake reflects my moonlit form, 
Speeding me onward to the Stream of Shan.
The lodging place of Xie still remains, 
Its crystal streams, its mournful cries of apes. 
There I don the master's hiking clogs 
And mount his stairway through the clouds. 
Halfway, already sunlight crowns the sea; 
Above, the Heavenly Rooster crows.
Uncertain of the twisting way among a thousand crags, 
Oblivious amidst the flowers, I lean against a rock — And suddenly it's dark. 
Howls of bears and dragons shake rock and stream; 
Dense forests tremble; high peaks sway. 
Dark dark the clouds, as though to signal rain. 
Upon the flashing waters mists arise. 
Then sounds of thunder, and avalanche, 
As the Cave World's gate of stone 
00 swings open. 
Within, a boundless sky of blue 
where sun and moonIlluminate the gold and silver halls. 
Arrayed in clouds and riding winds, 
One after another, celestial lords descend, 
While tigers strum zithers and phoenixes pull carriages.
Numberless as filaments of hemp, 
Suddenly, my heart and soul are stricken. 
Suddenly, I awaken to deep sighs. 
Here there's just a pillow and a sleeping mat: 
In an instant lost is all the realm of mist and cloud. 
So too is earthly pleasure. 
Throughout all time, all things are as the waters, flowing to the sea. 
I say farewell, and when shall I return? 
For now I'll put the white deer out to pasture in the clear ravine, 
And when need be I'll ride him to the mountains of renown. 
Why should I—with lowered eyes, on bent knee— serve the high and mighty? 
Such things can never make my heart rejoice!
<End Formatted Translation>